Diese Website setzt Cookies ein. Für die Nutzungsanalyse wird die Software Piwik verwendet.
Wenn Sie der Nutzungsanalyse widersprechen oder mehr über Cookies erfahren möchten, klicken Sie bitte auf die Informationen zum Datenschutz.



The modified Arab alphabet as used today for the Uyghur language in the Peoples’ Republic of China is romanized as shown in the following table:

The order of the alphabet follows: An Uyghur-English Dictionary, by Henry G. Schwarz, Bellingham, Washington, 1992 (East Asian Research Aids and Translations, 3). The letter v is used for the so-called hamza which appears both initially and internally before vowels (vuyqhur “Uyghur”, chaetvael “foreign country”) on top of what looks like an undotted i in the Uyghur script. An apostrophe is applied in order to distinguish the single letter ng from a sequence of n plus g if necessary (n’g). The Turkish umlauts are always romanized as ae oe ue (not ä ö ü). There is some variation in the orthographies which were introduced in recent decades. While the capital of Shinjang (Xinjiang) is nowadays spelled vueruemchi (Hanyu Pinyin: Wulumuqi / Urumqi) throughout, earlier publications (up to the middle of the eighties) show no clear marking of the umlautung by writing the city merely as vurumchi. Please note that the twenty-ninth letter of the Uyghur alphabet is romanized qh (not gh).