Orient
Hinweise zur Transliteration
Die von der Orientabteilung bearbeiteten Sprachen sind meist in Schriften geschrieben, die vom lateinischen Alphabet abweichen. Im Bibliothekswesen wurden deshalb Tabellen entwickelt, nach denen die einzelnen Schriften in die lateinische Schrift transliteriert (übertragen) wurden.
Arabische Transliteration
In der Staatsbibliothek zu Berlin wurden für das Arabische zwei Umschriften benutzt:
Von Beginn bis in die 80er Jahre erfolgte die Transliteration nach PI (Preußische Instruktionen),
anschließend nach RAK.
Armenische Transliteration
In der Staatsbibliothek zu Berlin wurden für das Armenische zwei Umschriften benutzt:
Von Beginn bis in die 80er Jahre erfolgte die Transliteration nach PI (Preußische Instruktionen),
anschließend nach RAK.
Äthiopische Transliteration
In der Staatsbibliothek zu Berlin wurden für das Äthiopische zwei Umschriften benutzt:
Von Beginn bis in die 80er Jahre erfolgte die Transliteration nach PI (Preußische Instruktionen),
anschließend nach RAK.
Georgische Transliteration
In der Staatsbibliothek zu Berlin wurden für das Armenische zwei Umschriften benutzt:
Von Beginn bis in die 80er Jahre erfolgte die Transliteration nach PI (Preußische Instruktionen),
anschließend nach RAK.
Hebräische Transliteration
In der Staatsbibliothek zu Berlin wurden für das Hebräische drei Umschriften benutzt:
Von Beginn bis in die 80er Jahre erfolgte die Transliteration nach PI (Preußische Instruktionen),
bis ca. 2005 nach RAK [Auszug] und
unsere Transliterationsregeln seit ca. 2010 (DIN 31636) finden Sie hier.
Persische Transliteration
Hier finden Sie die aktuellen Transliterationsregeln für die persische Sprache.
Syrische Transliteration
Syrische Bücher und Handschriften wurden nach Preußischen Instruktionen transliteriert.
Zur Zeit ist eine neue Umschrift in Bearbeitung.